# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2002.
-#
+# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-04-02 13:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-02-28 16:42+0100\n"
-"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
+"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.2\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-04-08 09:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-04-08 09:55+0200\n"
+"Last-Translator: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Entête de l'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'image inconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-msgstr "Échec du chargement de l'image « %s » : %s"
+msgstr "Échec lors de l'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
-msgstr ""
+msgstr "L'image BMP a une taille d'entête non supportée"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Échec lors de la lecture du fichier GIF : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
-#, fuzzy
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
-msgstr "L'animation GIF contient une image de taille incorrect"
+msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier ICO : %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
-#, fuzzy
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-msgstr ""
-"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a t'il été tronquée ?)"
+msgstr "Il manque des données dans le fichier ICO (il est peut-être tronqué ?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
-#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load icon"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
-msgstr ""
+msgstr "Entête invalide pour l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
-msgstr ""
+msgstr "L'icone a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
-msgstr ""
+msgstr "L'icone a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
-#, fuzzy
msgid "Compressed icons are not supported"
-msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
+msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'icône non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
-#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load ICO file"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
"pas autorisée"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
-#, fuzzy
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide"
+msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
+#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:634
+#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
"quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
-msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
+msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:734
+#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:800
+#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:808
+#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
-#: gdk-pixbuf/io-png.c:829
+#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
-#, fuzzy
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
+msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
-msgstr ""
+msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
-msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
+msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
-#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
+msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
-#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load RAS image"
-msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
+msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
-msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
+msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
-msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
+msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données d'IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
-msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
+msgstr "Impossible d'allouer les données d'IOBuffer temporaires"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
-#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load TGA image"
-msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
+msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
msgid "Can't allocate new pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
-#, fuzzy
msgid "TGA image type not supported"
-msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
+msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
-msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
+msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
-msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
+msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'entête TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
-msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
+msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
#, fuzzy
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
-msgstr ""
+msgstr "Image en pseudo-couleurs sans palette"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
msgid "Can't allocate pixbuf"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'allouer un tampon d'image"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
msgid "Unsupported TGA image type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'image TGA non supporté"
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
+msgstr "La largeur ou hauteur du fichier TIFF est nulle"
+
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
+msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
+msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s » : %s"
+msgstr "Échec lors de la lecture des données RGB du fichier TIFF"
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
msgid "Failed to open TIFF image"
-msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s » : %s"
+msgstr "Échec lors de l'ouverture de l'image TIFF"
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr ""
-#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433
-#, fuzzy
+#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
msgid "Failed to load TIFF image"
-msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s » : %s"
+msgstr "Échec lors du chargement de l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Fichier XBM invalide"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
-#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
+msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
-#, fuzzy
msgid "XPM file has image width <= 0"
-msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
+msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
-#, fuzzy
msgid "XPM file has image height <= 0"
-msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
+msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
-#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
-msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
+msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
-#, fuzzy
msgid "Horizontal scale"
-msgstr "Style de police"
+msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:98
-#, fuzzy
msgid "Arrow direction"
-msgstr "Chaîne de texte"
+msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
-#, fuzzy
msgid "X alignment of the child"
-msgstr "Le y-align du pixbuf."
+msgstr "Alignement du fils sur l'axe des X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
-#, fuzzy
msgid "Y alignment of the child"
-msgstr "Le y-align du pixbuf."
+msgstr "Alignement du fils sur l'axe des Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:151
-#, fuzzy
msgid "Layout style"
-msgstr "Style de police"
+msgstr "Style de mise en page"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:125
-#, fuzzy
msgid "Spacing"
-msgstr "Espacement :"
+msgstr "Espacement"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
-#, fuzzy
msgid "Use underline"
-msgstr "Soulignement"
+msgstr "Utiliser le soulignement"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:265
-#, fuzzy
msgid "Default Spacing"
-msgstr "Espacement :"
+msgstr "Espacement par défaut"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
-#, fuzzy
msgid "mode"
-msgstr "Mode : "
+msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
-#, fuzzy
msgid "visible"
-msgstr "Désactivé"
+msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Taille de la police en points"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
-#, fuzzy
msgid "Font scale"
-msgstr "Style de police"
+msgstr "Échelle de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Facteur d'échelonnement des polices"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
-#, fuzzy
msgid "Style of underline for this text"
-msgstr "Souligne le texte."
+msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
#, fuzzy
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
-msgstr ""
+msgstr "Actif"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
-#, fuzzy
msgid "Current Color"
-msgstr "Définir la couleur"
+msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
-msgstr ""
+msgstr "Couleur courante"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha courant"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
+"La valeur courante de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
+"entièrement opaque)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
-#, fuzzy
msgid "Custom palette"
-msgstr "Palette personnelle"
+msgstr "Palette personnalisée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Brillance de la couleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Quantité de rouge dans la couleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Quantité de vert dans la couleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Quantité de bleu dans la couleur"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
-msgstr ""
+msgstr "Transparence de la couleur sélectionnée"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nom de la couleur : "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:140
#, fuzzy
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
-msgstr ""
+msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Sensible à la casse"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la bordure"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
-msgstr ""
+msgstr "Fils"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
-msgstr ""
+msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
#: gtk/gtkcurve.c:121
-#, fuzzy
msgid "Curve type"
-msgstr "Créer"
+msgstr "Type de courbe"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
-msgstr ""
+msgstr "X minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur minimale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
-msgstr ""
+msgstr "X maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
-msgstr ""
+msgstr "Valeur maximale possible pour X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
-msgstr ""
+msgstr "Y minimum"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
-msgstr ""
+msgstr "Y maximum"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
-msgstr ""
+msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
-msgstr ""
+msgstr "A un séparateur"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
-msgstr ""
+msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
-#, fuzzy
msgid "Cursor Position"
-msgstr "Chaîne de texte"
+msgstr "Position du curseur"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
-msgstr ""
+msgstr "Longueur maximale"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
+"Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
+"maximum"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
-msgstr ""
+msgstr "Caractère invisible"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
+"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
+"passe »)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur en caractères"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
-msgstr ""
+msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
-msgstr "Répertoire illisible : %s"
+msgstr "Dossier illisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
+"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
+"pas être utilisable par ce programme.\n"
+"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
-#, fuzzy
msgid "De_lete File"
-msgstr "Effacer le fichier"
+msgstr "Ef_facer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
-#, fuzzy
msgid "_Rename File"
-msgstr "Renommer le fichier"
+msgstr "_Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
+"de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
-msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
+msgstr ""
+"Error lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
+"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
-msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
+msgstr ""
+"E\n"
+"rror lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
-#, fuzzy
msgid "_Folder name:"
-msgstr "Renommer"
+msgstr "_Nom du dossier :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
+"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
-msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
+"Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
-msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
+msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
-msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
+msgstr "Voulez-vous reellement effacer le fichier « %s »"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
+"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
+"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
-msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
+msgstr ""
+"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
-msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
+msgstr ""
+"Error lors du renommage de « %s » : %s\n"
+"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
-msgstr "Renommer le fichier"
+msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
-#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
-msgstr "Fichier XBM invalide"
+msgstr "UTF-8 invalide"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Nom de police"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
-#, fuzzy
msgid "The X string that represents this font."
-msgstr "La chaîne de la police."
+msgstr "La chaîne X qui représente cette police"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
-msgstr ""
+msgstr "GdkFont actuellement sélectionnée."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
-#, fuzzy
msgid "Preview text"
-msgstr "Aperçu :"
+msgstr "Prévisualiser le texte"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
-msgstr ""
+msgstr "Texte à afficher pour tester la police sélectionnée."
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
-msgstr ""
+msgstr "Alignement horizontal de l'étiquette."
#: gtk/gtkframe.c:143
#, fuzzy
msgstr "Le y-align."
#: gtk/gtkframe.c:144
-#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label."
-msgstr "Le x-align du pixbuf."
+msgstr "Alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
-msgstr ""
+msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
-msgstr ""
+msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
#, fuzzy
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixbuf à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixmap à afficher"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
-msgstr ""
+msgstr "GdkImage à afficher."
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:162
-#, fuzzy
msgid "Filename to load and display."
-msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s » : %s"
+msgstr "Nom du fichier à charger et afficher"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:195
-#, fuzzy
msgid "Animation"
-msgstr "Information"
+msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
-msgstr ""
+msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher."
#: gtk/gtkimage.c:203
-#, fuzzy
msgid "Storage type"
-msgstr "Créer"
+msgstr "Type de stockage"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
-msgstr ""
+msgstr "Liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:333
-#, fuzzy
msgid "Selectable"
-msgstr "Effacer"
+msgstr "Sélectionnable"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
-msgstr ""
+msgstr "Raccourci clavier"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
-msgstr ""
+msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustement pour cette position horizontale."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustement pour cette position verticale."
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtklayout.c:634
-#, fuzzy
msgid "The width of the layout."
-msgstr "Le xpad du pixbuf."
+msgstr "Largeur de la mise en page"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: gtk/gtklayout.c:643
-#, fuzzy
msgid "The height of the layout."
-msgstr "Le y-align du pixbuf."
+msgstr "Hauteur de la mise en page"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-msgstr ""
+msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menu et les éléments de menu."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
-msgstr ""
+msgstr "bordure de l'image/étiquette"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
-#, fuzzy
msgid "The type of message"
-msgstr "Le texte de l'étiquette."
+msgstr "Type de message"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
#: gtk/gtkmisc.c:97
#, fuzzy
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
-msgstr ""
+msgstr "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
#, fuzzy
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
#, fuzzy
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Espacement à ajouter à droite et à gauche du widget, en pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:127
#, fuzzy
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Espacement à ajouter en haut et en bas du widget, en pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:362
-#, fuzzy
msgid "Page"
-msgstr "Page %u"
+msgstr "Page"
#: gtk/gtknotebook.c:363
-#, fuzzy
msgid "The index of the current page"
-msgstr "Le texte du rendeur."
+msgstr "Index de la page en cours"
#: gtk/gtknotebook.c:371
#, fuzzy
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la bordure autour du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Bordure horizontale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la bordure horizontale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
-msgstr ""
+msgstr "Bordure verticale des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la bordure verticale du texte des onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les onglets"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la bordure"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
#: gtk/gtknotebook.c:420
-#, fuzzy
msgid "Scrollable"
-msgstr "Ajustable"
+msgstr "Défilement possible"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
#, c-format
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
-msgstr ""
+msgstr "Menu des options"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
-#, fuzzy
msgid "Position"
-msgstr "Chaîne de texte"
+msgstr "Position"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
msgstr ""
#: gtk/gtkpreview.c:129
-#, fuzzy
msgid "Expand"
-msgstr "xpad"
+msgstr "Développer"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
+"Indique si le widget de prévisualisation doit occuper la totalité de la "
+"place qui lui est allouée"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le texte"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte"
#: gtk/gtkprogress.c:138
#, fuzzy
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientation"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "Orientation et croissance de la barre de progression"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
#, fuzzy
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
+"Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
-#, fuzzy
msgid "Fraction"
-msgstr "Information"
+msgstr "Fraction"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
-msgstr ""
+msgstr "Inversé"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
-#, fuzzy
msgid "Max Size"
-msgstr "Taille en pixels :"
+msgstr "Taille maximale"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement horizontal"
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
#, fuzzy
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
-#, fuzzy
msgid "Window Placement"
-msgstr "Fenêtre"
+msgstr "Placement de la fenêtre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
-#, fuzzy
msgid "Shadow Type"
-msgstr "Fenêtre"
+msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
#, fuzzy
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
-msgstr ""
+msgstr "Vitesse du double-clic"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:156
-#, fuzzy
msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Désactivé"
+msgstr "Clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
#: gtk/gtksettings.c:164
-#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Désactivé"
+msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Période de clignotement du curseur, en millisecondes"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du thème"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
-msgstr ""
+msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:215
-#, fuzzy
msgid "Font Name"
-msgstr "Famille de police"
+msgstr "Nom de la police"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
-#, fuzzy
msgid "Value"
-msgstr "Valeur :"
+msgstr "Valeur"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
-msgstr ""
+msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkstock.c:282
-#, fuzzy
msgid "_Convert"
-msgstr "_Centre"
+msgstr "_Convertir"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkstock.c:334
-#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr ""
+msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr ""
+msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
-msgstr ""
+msgstr "Homogène"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
+"Si VRAI, indique que la hauteur/largeur de toutes les cellules de la table "
+"sera identique"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement horizontal pour le widget texte"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement vertical pour le widget texte"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
-#, fuzzy
msgid "Text direction"
-msgstr "Chaîne de texte"
+msgstr "Direction du texte"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
-msgstr ""
+msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
-msgstr ""
+msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Langue"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
-msgstr ""
+msgstr "Code du moteur de langue à utiliser pour afficher le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
-msgstr ""
+msgstr "Marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
-msgstr ""
+msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si ce texte est caché"
#: gtk/gtktexttag.c:516
#, fuzzy
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
+"Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si ce tag affecte la marge gauche"
#: gtk/gtktexttag.c:576
#, fuzzy
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
+"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au dessus des lignes"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Pixels au dessus des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Pixels en dessous des lignes"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Marge droite"
#: gtk/gtktextview.c:632
#, fuzzy
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Méthode d'entrée"
#: gtk/gtkthemes.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-msgstr ""
-"Incapable de localiser le module chargeable dans le module_path : « %s »,"
+msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
-#, fuzzy
msgid "The orientation of the toolbar"
-msgstr "L'état de bascule du bouton"
+msgstr "Orientation de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "Style de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
-msgstr ""
+msgstr "Style d'espacement"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
-msgstr ""
+msgstr "Relief des boutons"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
-#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
-msgstr "Style de police"
+msgstr "Style de la barre d'outil"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
+"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
+"icônes, du texte et des icônes, ..."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
-#, fuzzy
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr "Le texte du rendeur."
+msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
-#: gtk/gtktreeview.c:514
+#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:515
-#, fuzzy
+#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "The model for the tree view"
-msgstr "Le texte du rendeur."
+msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
-#: gtk/gtktreeview.c:523
+#: gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement horizontal pour ce widget"
-#: gtk/gtktreeview.c:531
+#: gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustement vertical pour ce widget"
-#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
+#: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
-#: gtk/gtktreeview.c:539
+#: gtk/gtktreeview.c:541
msgid "Show the column header buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche les boutons d'entête de colonne"
-#: gtk/gtktreeview.c:546
+#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Headers Clickable"
-msgstr ""
+msgstr "Entêtes cliquables"
-#: gtk/gtktreeview.c:547
+#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Column headers respond to click events"
-msgstr ""
+msgstr "Les entêtes de colonnes sont sensibles aux clics"
-#: gtk/gtktreeview.c:554
+#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Expander Column"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:555
+#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
+#: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:563
+#: gtk/gtktreeview.c:565
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:570
+#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:571
+#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:578
+#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Enable Search"
-msgstr ""
+msgstr "Activer la recherche"
-#: gtk/gtktreeview.c:579
+#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:586
+#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Search Column"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:587
+#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:600
+#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Expander Size"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:601
+#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:609
+#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:610
+#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:618
+#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal Separator Width"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
-#: gtk/gtktreeview.c:619
+#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
-msgstr ""
+msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair."
-#: gtk/gtktreeview.c:627
+#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:628
+#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
-#: gtk/gtktreeview.c:634
+#: gtk/gtktreeview.c:636
#, fuzzy
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Soulignement"
-#: gtk/gtktreeview.c:635
+#: gtk/gtktreeview.c:637
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Rend le texte éditable."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
-msgstr ""
+msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
-msgstr ""
+msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
-msgstr ""
+msgstr "Cliquable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de tri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
-msgstr ""
+msgstr "Widget parent"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
-msgstr ""
+msgstr "Widget parent de ce widget. Doit être un conteneur"
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si le widget est visible"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
-msgstr ""
+msgstr "Peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si le widget peut obtenir le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
-msgstr ""
+msgstr "A le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
-msgstr ""
+msgstr "Indique si le widget a le focus"
#: gtk/gtkwidget.c:458
#, fuzzy
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
-msgstr ""
+msgstr "Couleur alternative du curseur"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
-msgstr ""
+msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:457
-#, fuzzy
msgid "Window Position"
-msgstr "Chaîne de texte"
+msgstr "Position de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Position initiale de la fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
+"Largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
+"cette fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
+"Hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de la "
+"fenêtre"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
-msgstr ""
+msgstr "Détruire en même temps que le parent"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
+"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
-msgstr ""
+msgstr "Icône pour cette fenêtre"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454